lunes, 30 de mayo de 2016

Los 20 pioneros del Derecho Energético

Reportaje Especial

UANL-logo-E76947C974-seeklogo.com.gif

Los 20 pioneros del Derecho Energético

Con la presencia del Secretario de Energía en México (SENER), Pedro Joaquín Coldwell, se graduó la primera generación de la maestría en Derecho Energético y Sustentabilidad. Asimismo, la UANL inauguró el Centro de Estudios Energéticos del posgrado, único en su tipo en el país y avalado por la SENER y el Conacyt.
Los graduados se tomaron la fotografía con el Secertario de Energia
Se graduó la primera generación de la maestría en Derecho Energético y Sustentabilidad. Son 20 egresados del posgrado que imparte la Facultad de Derecho y Criminología (FACDYC). En este mismo evento, la facultad inauguró el Centro de Estudios Energéticos dentro de sus instalaciones.
Como testigos de la ceremonia, participó el Secretario de Energía en México, Pedro Joaquín Coldwell, quien también fue el padrino de la generación; y el Rector de la Universidad Autónoma de Nuevo León, Rogelio Garza Rivera. El evento se celebró el 20 de mayo en el Auditorio de Posgrado de la FACDYC.
El H. Consejo Universitario aprobó la maestría en Derecho Energético y entró en vigor en agosto de 2014. El programa se diseñó en congruencia con el Programa de Formación y Conversión de Profesionales para la Reforma Energética de la UANL, implementado a raíz de las reformas constitucionales y del Programa Estratégico de Formación de Recursos Humanos en Materia Energética de la SENER.
El secretario de energía entregó a los graduados un diploma y un regalo
El abogado y empresario Rodolfo Campos Ballesteros es graduado de esta primera y orgullosa generación. En entrevista, el pionero de la maestría destacó que la apertura del Centro de Estudios Energéticos ─y la graduación en sí─ fue un evento muy emotivo y significativo tanto para la facultad como para la Universidad.
“El área que estudiamos tiene unas oportunidades infinitas. Lo que pasa es que la gente todavía no lo alcanza a comprender, que no es sólo para los grandotes de luz, gas o energía; es toda la infraestructura que trae consigo mejores trabajos y mejor pagados”, esgrimió.
Como empresario, Campos confesó que le ve muchas oportunidades a la maestría; como abogado, todavía más, pues aún no hay especialistas en la materia.
El graduado Rodolfo Campos Ballesteros recibe su diploma de manos del Secretario de Energía
“Como dijo el secretario, son 22 leyes que se reformaron; tres de ellas de la Constitución. Además, hay 25 nuevos reglamentos más las disposiciones operativas del mercado. Inclusive, dentro de todo, te puedes subespecializar en gas, petróleo o electricidad; es tan grande que puedes escoger la esfera de trabajo puntual”, mencionó.
El graduado agregó que, con la Reforma Energética y la respectiva capacitación de la mano de obra técnica y profesional, habrá oportunidades tanto para la Iniciativa Privada como para las personas comunes.
Los 20 graduados de la primer generación de la Maestría en Reforma Energética
“Cuando empezamos a estudiar las reformas, se preveía que habría un crecimiento, pero se ha ido acelerando cada vez más. Toda la inversión que ha habido ha sido muy vertiginosa; los gasoductos, la cogeneración de energía eléctrica, los certificados de energía limpia, las subastas, etc.”, explicó el abogado.
En el programa curricular de la maestría, se estudian los cambios de la Constitución hasta las nuevas leyes, la adecuación, saber cómo se extrae el petróleo, por qué, qué es lo que hacen, cómo se hace el fracking, de dónde viene el gas, cómo lo transportan y toda la cadena de valor de suministros y logística.
El Rector de la UANL, Rogelio Garza Rivero en su mensaje a los Graduados
“Ojalá que hubiera muchas personas que quisiera incorporarse. Sí, somos los primeros 20, pero el mercado laboral necesita miles. Hay una oportunidad enorme.
“Yo invitaría a mucha gente que se venga a estudiar; el programa está increíble, los maestros son de primer nivel, extranjeros y nacionales. El caudal de lo que nos queda es invaluable”, comentó Campos.
Por su parte, el director en funciones de la FACDYC, Óscar P. Lugo Serrato, comentó en entrevista que es muy destacable para la UANL, Nuevo León y México graduar a la primera generación en un estudio de Derecho Energético y Sustentabilidad en México.
“Entre las asignaturas que cursaron, estaban la regulación de hidrocarburos, el tema de contratos, el arbitraje, las transacciones internacionales, el derecho internacional, y el que conozcan de finanzas y logística para entender más la industria”, explicó Lugo Serrato.

“Ojalá que hubiera muchas personas que quisiera incorporarse. Sí, somos los primeros 20, pero el mercado laboral necesita miles. Hay una oportunidad enorme.
“Yo invitaría a mucha gente que se venga a estudiar; el programa está increíble, los maestros son de primer nivel, extranjeros y nacionales. El caudal de lo que nos queda es invaluable”, comentó Campos.
Por su parte, el director en funciones de la FACDYC, Óscar P. Lugo Serrato, comentó en entrevista que es muy destacable para la UANL, Nuevo León y México graduar a la primera generación en un estudio de Derecho Energético y Sustentabilidad en México.
“Entre las asignaturas que cursaron, estaban la regulación de hidrocarburos, el tema de contratos, el arbitraje, las transacciones internacionales, el derecho internacional, y el que conozcan de finanzas y logística para entender más la industria”, explicó Lugo Serrato.

“Ojalá que hubiera muchas personas que quisiera incorporarse. Sí, somos los primeros 20, pero el mercado laboral necesita miles. Hay una oportunidad enorme.
“Yo invitaría a mucha gente que se venga a estudiar; el programa está increíble, los maestros son de primer nivel, extranjeros y nacionales. El caudal de lo que nos queda es invaluable”, comentó Campos.
Por su parte, el director en funciones de la FACDYC, Óscar P. Lugo Serrato, comentó en entrevista que es muy destacable para la UANL, Nuevo León y México graduar a la primera generación en un estudio de Derecho Energético y Sustentabilidad en México.
“Entre las asignaturas que cursaron, estaban la regulación de hidrocarburos, el tema de contratos, el arbitraje, las transacciones internacionales, el derecho internacional, y el que conozcan de finanzas y logística para entender más la industria”, explicó Lugo Serrato.“Ojalá que hubiera muchas personas que quisiera incorporarse. Sí, somos los primeros 20, pero el mercado laboral necesita miles. Hay una oportunidad enorme.
“Yo invitaría a mucha gente que se venga a estudiar; el programa está increíble, los maestros son de primer nivel, extranjeros y nacionales. El caudal de lo que nos queda es invaluable”, comentó Campos.
Por su parte, el director en funciones de la FACDYC, Óscar P. Lugo Serrato, comentó en entrevista que es muy destacable para la UANL, Nuevo León y México graduar a la primera generación en un estudio de Derecho Energético y Sustentabilidad en México.
“Entre las asignaturas que cursaron, estaban la regulación de hidrocarburos, el tema de contratos, el arbitraje, las transacciones internacionales, el derecho internacional, y el que conozcan de finanzas y logística para entender más la industria”, explicó Lugo Serrato.“Ojalá que hubiera muchas personas que quisiera incorporarse. Sí, somos los primeros 20, pero el mercado laboral necesita miles. Hay una oportunidad enorme.
“Yo invitaría a mucha gente que se venga a estudiar; el programa está increíble, los maestros son de primer nivel, extranjeros y nacionales. El caudal de lo que nos queda es invaluable”, comentó Campos.
Por su parte, el director en funciones de la FACDYC, Óscar P. Lugo Serrato, comentó en entrevista que es muy destacable para la UANL, Nuevo León y México graduar a la primera generación en un estudio de Derecho Energético y Sustentabilidad en México.
“Entre las asignaturas que cursaron, estaban la regulación de hidrocarburos, el tema de contratos, el arbitraje, las transacciones internacionales, el derecho internacional, y el que conozcan de finanzas y logística para entender más la industria”, explicó Lugo Serrato.“Ojalá que hubiera muchas personas que quisiera incorporarse. Sí, somos los primeros 20, pero el mercado laboral necesita miles. Hay una oportunidad enorme.
“Yo invitaría a mucha gente que se venga a estudiar; el programa está increíble, los maestros son de primer nivel, extranjeros y nacionales. El caudal de lo que nos queda es invaluable”, comentó Campos.
Por su parte, el director en funciones de la FACDYC, Óscar P. Lugo Serrato, comentó en entrevista que es muy destacable para la UANL, Nuevo León y México graduar a la primera generación en un estudio de Derecho Energético y Sustentabilidad en México.
“Entre las asignaturas que cursaron, estaban la regulación de hidrocarburos, el tema de contratos, el arbitraje, las transacciones internacionales, el derecho internacional, y el que conozcan de finanzas y logística para entender más la industria”, explicó
           vlogo 2020.jpgv
                             

                                                                   

                                                  

miércoles, 18 de mayo de 2016

Evocan a Alfonso Reyes

Reportaje Especial

images.jpg

Evocan a Alfonso Reyes

En el aniversario de su natalicio, la comunidad universitaria acudió a la obra del Regiomontano Universal para reflexionar acerca de la importancia de cultivar el espíritu y la humanidad.
      
A 127 años del nacimiento del reconocido poeta, escritor, ensayista, narrador, diplomático y pensador mexicano, Alfonso Reyes Ochoa, la Universidad Autónoma de Nuevo León le recuerda hoy en su natalicio.
Con una Guardia de Honor, que se realizó al pie de su efigie ubicada en el frontispicio de la Facultad de Filosofía y Letras (FFYL), el Rector Rogelio G. Garza Rivera encabezó esta ceremonia para recordar la vida y obra de Alfonso Reyes, destacando sus aportaciones a la educación y conocimiento.
Con la presencia de Alicia Reyes, nieta del Regiomontano Universal, los asistentes rindieron honores a quien por muchos años trabajó y dejó huella en la cultura nacional e internacional, formando y transformando la vida de los universitarios.
“Como sabemos, al iniciar la década de los treinta, se conjugaron las ideas y propósitos de estudiantes intelectuales, autoridades y maestros para crear en la ciudad de Monterrey una universidad pública”.
“Alfonso Reyes, desde Petrópolis, Brasil, con ese espíritu incansable e inagotable de la difusión de la cultura y educación, envió un ensayo titulado Voto por la Universidad del Norte, en el cual apoyaba abiertamente el proyecto de creación de la universidad, y reflexionaba acerca de la trascendencia de esta Universidad que estaría ubicada en el norte del país”, señaló en su mensaje Garza Rivera.
Por su parte, Alicia Reyes exhortó a los jóvenes universitarios a seguir cultivando sus mentes con la literatura que su abuelo, Alfonso Reyes, aportó durante muchos años; literatura que seguirá vigente con el paso de los años.
“Escuchemos el mensaje de Alfonso Reyes, tan fácil y difícil a la vez: ‘mis amigos, no olviden ser inteligentes’. Creo que la virtud de la obra alfonsina es la sencillez de la imagen, es llevar de la mano a los lectores hacia donde él quería llevarlos.
“Estar aquí guiada por el Sol de Monterrey, que tanto significó para él, es sobre emoción para mí. Queridos amigos, festejemos al abuelo y muchas gracias a todos que han hecho realidad estas actividades a lo largo de muchos años”, puntualizó Alicia Reyes.
Durante la ceremonia, a la que acudió el escritor Adolfo Castañón, estudioso de la obra de Reyes, se rindieron nueve guardias de honor, donde participaron directivos de facultades y preparatorias, la Honorable Junta de Gobierno, el Comité Ejecutivo del Sindicato de Trabajadores de la UANL, así como representantes estudiantiles.

                                                                                logo 2020.jpg


l

Exhiben el racismo en el Museo de la Ciudad de México

Este lunes se inaugura la exposición Imágenes para ver-te. Una exhibición del racismo en México, en el Museo de la Ciudad de México. A través de documentos, fotografías, pinturas, esculturas y objetos, la exhibición reflexiona sobre la situación del racismo en la sociedad mexicana.
Su intención es mostrar el racismo implícito a través de una perspectiva transdisciplinaria. La exposición busca, además, establecer un diálogo que revele nuevas miradas hacia este fenómeno tan naturalizado en la cotidianidad. Es una invitación a mirar al otro, al que es diferente y a mirarse a sí mismo, y dejar de ver como desigualdades las diferencias que existen entre los humanos, para invitar a que nuestra sociedad aprenda a no discriminar ni permitir ser discriminado.
La exposición forma parte de la campaña "Encara el racismo" que promueven la Secretaría de Cultura capitalina, el Consejo para Prevenir y Eliminar la Discriminación (COPRED) y la Fundación W.K. Kellogg. Esta iniciativa se llevará a cabo de mayo a diciembre de 2016. Incluye otras actividades y exposiciones en el Museo de la Ciudad de México y en el Museo Memoria y Tolerancia, un ciclo de documentales dedicados al tema desarrollados por la organización Ambulante y un Coloquio sobre racismo.
La exposición podrá verse a partir de este 18 de mayo hasta el 25 de septiembre en el Museo de la ciudad de México, ubicado en Pino Suárez 30, Centro Histórico.
MILENIO CULTURA

lunes, 16 de mayo de 2016

"Lady matemáticas" da sus "tips" a estudiantes

Analizar los problemas y no memorizar es la clave para tener un buen resultado en una competencia de matemáticas, aseguró la joven campeona en esta materia, Olga Medrano Martín del Campo.
Durante la presentación de las delegaciones que representarán a México en las olimpiadas internacionales de matemáticas, la joven indicó que los alumnos que acudirán a estas competencias deben seguir esta metodología para tener una buena participación.
“No te califican como en la escuela, no dicen si está bien o mal. Te das cuenta que las ideas tienen un peso y aunque no llegarás a la respuesta, avanzas en todo lo que había que hacer con el problema, lo que da bastantes puntos”, destacó la estudiante.

La jaliciense de 17 años.
Medrano Martín del Campo, de 17 años y originaria de Jalisco, obtuvo la medalla de oro en la Olimpiada Europea Femenil de Matemáticas, que se llevó a cabo en Busteni, Rumania, en abril.
Su triunfo se popularizó en redes sociales con el hashtag #LadyMatemáticas. En la presentación de la delegación que participará en la competencia más importante de matemáticas a realizarse en Hong Kong, China, del 9 al 16 de julio, enfatizó que lo primordial de los entrenamientos radica en entender los problemas y no memorizarlos.
“Desde niños gustan de las matemáticas porque se les introduce jugando, así se les enseña, empiezan con problemas donde tienen que reflexionar bastante, algo que sería bueno implementar en las escuelas” dijo el ex presidente del Comité de la Olimpiada Mexicana de Matemáticas, José Antonio Gómez Ortega.
El actual dirigente del comité, Rogelio Valdez Delgado, detalló que la integración de los ex participantes como entrenadores es un complemento para mejorar posiciones en competencias internacionales: “Consistentemente en los últimos años México ha estado en los lugares 17 y 19 de un total de más de 100 países. Ha habido un progreso si consideramos que hace 30 años estábamos en los últimos lugares”, refirió.
También se presentó a los estudiantes de secundaria que irán a la Olimpiada Matemática de Centroamérica y el Caribe a celebrarse en Jamaica, en junio.
MILENIO CULTURA

lunes, 9 de mayo de 2016

Recibe FIME doble acreditación



Reportaje Especial



images.jpg


Recibe FIME doble acreditación

El Consejo de Acreditación para la Enseñanza de la Ingeniería (CACEI) certificó las carreras de Ingeniería en Mecatrónica e Ingeniería en Aeronáutica. Así, los estudiantes tienen la posibilidad de cursar parte de su carrera en Francia, gracias a la vinculación del organismo evaluador con la embajada francesa.
     
Tener el respaldo de una acreditación es sinónimo de una educación de calidad, entrega en la formación de estudiantes y un prestigio traducido en acciones.
Debido a su esfuerzo y compromiso en cada una de las áreas de estudio, la Facultad de Ingeniería Mecánica y Eléctrica (FIME) recibió la acreditación nacional para el programa educativo  de Ingeniería en Mecatrónica; y re-acreditación de la carrera de Ingeniería en Aeronáutica por parte del Consejo de Acreditación para la Enseñanza de la Ingeniería (CACEI).
La entrega de estas distinciones se realizó en las instalaciones de la Sala Polivalente del Centro de Investigación y Desarrollo Tecnológico (CIDET) con la presencia del Rector Rogelio G. Garza Rivera; el Director de FIME, Dr. Jaime Castillo Elizondo; la Directora General del CACEI, María Elena Barrera, entre más personalidades universitarias.





Este reconocimiento beneficiará a cerca de tres mil 554 estudiantes de nuestra matrícula en
Mecatrónica; y 665 en Aeronáutica”, comentó el Dr. Jaime Castillo Elizondo durante su intervención.
“Este logro permitirá, entre muchas cosas, en particular, que los estudiantes tengan la oportunidad de tener movilidad internacional en países como Francia, al estar ya avalada por el CACEI”, agregó el directivo. 
El CACEI es la única institución mexicana reconocida por el Washington Accord, que es uno de los mejores organismos acreditadores internacionales de la ingeniería a nivel mundial. Es un orgullo que la UANL reciba dicho reconocimiento.
El proceso tenía más de tres años en su gestión y adquisición, fruto del trabajo que realizaron los directivos, profesores y alumnos. 
“Los éxitos de FIME están basados en su gente y en la propia cultura, que es poder posicionarse y trabajar conjuntamente. Se refrenda con hechos hoy que seguimos creciendo juntos con identidad y orgullo”, enfatizó Castillo Elizondo.

Por su parte, la Directora del CACEI, María Elena Barrera, mencionó que tener una acreditación no es sólo un papel, sino una puerta a un crecimiento mayor de los estudiantes para su futuro.
“La acreditación es lo que una institución le dice a la sociedad que el programa, en donde están inscritos sus hijos, es de buena calidad, que los profesores que imparten la materia están comprometidos con los jóvenes y que los estudiantes tienen más oportunidades que los que no están en programas no acreditados”, aseguró.
Con esta acreditación, los estudiantes tienen la posibilidad de cursar parte de su carrera en Francia con becas al ser una acreditación avalada por la embajada francesa, lo que impacta en el nivel de empleabilidad.
Para el Rector Rogelio Garza Rivera, la acreditación para FIME, inaugurada en 1947, es un testimonio de satisfacción y trabajo para la UANL.

"La calidad de FIME es indiscutible, en la última edición del Ranking de las mejores universidades de México que realiza el periódico El Universal, la carrera de Ingeniería Mecatrónica de FIME se ubica en el tercer lugar nacional por el nivel de su programa educativo", dijo a los asistentes.
El Ejecutivo Universitario insistió en que los logros y avances de FIME son claros y contundentes en materia de actualización en la oferta educativa, pertinencia, calidad, innovación y competitividad.



logo 2020.jpg
 






viernes, 6 de mayo de 2016

Shakespeare en la escena mexicana

Por referencia indirecta se cree que la primera puesta del dramaturgo británico en el país fue 'Hamlet' en 1821; lo mismo ha habido montajes inigualables, que fallidos.
México
La presencia en los escenarios mexicanos de William Shakespeare, que cumple su 400 aniversario luctuoso este 2016, tiene una historia que pasa por montajes inigualables, verdaderos esfuerzos por dar vida a este gran maestro de la dramaturgia; igualmente con puestas fallidas, la repetición de mitos y el fenómeno mundial de sacralizar un autor y una obra que, como dice el doctor Alfredo Michel Modenessi, "están vivos".
Considerado el más importante especialista en el tema de Shakespeare de Hispanoamérica, el académico explica que de todas las obras que escribió se conocen y se montan una parte muy reducida de ellas, siendo Hamlet la más famosa. "No es obligación de nadie conocer todas las obras ni dominarlas, pero en México, por ejemplo, no se han montado o se ha hecho muy pocas veces piezas como El rey JuanCimbelinoTroilo y Crésida, por mencionar algunas", dice el investigador de la UNAM.
El especialista explica que de la primera representación de una de sus obras se tiene evidencia indirecta, la que Salvador Novo refiere en su texto Andanzas de Shakespeare en México: "(...) gracias al indirecto homenaje que un anónimo admirador del 'Señor Aragón' que habrá hecho el Hamlet le rindió en 1821 con unos versos espantosos. Remito al curioso al tomo I, página 184 de la Reseña Histórica del Teatro en México, edición Porrúa de 1961, si quiere solazarse con tales versos".
Alfredo Michel Modenessi explica que Shakespeare en español existe solo a partir de la década de 1790, "es decir muy muy tardíamente, pasan 174 años después de su muerte para tener esta traducción", dice. Tras la destrucción de los teatros por el gobierno puritano (de Inglaterra), los textos de Shakespeare (publicados siete años después de su muerte por dos integrantes de su compañía) viajaron, se montaron se adaptaron en todos los modos posibles, como suele suceder con todos los guiones.
De acuerdo con este investigador la primera traducción realmente directa del inglés fue en 1798. Pero una década antes se hizo la primera versión de Hamlet al español pero con una traducción a través del francés, como sucede con mucha frecuencia con la literatura.
"Después del medio siglo XIX se hacen varias obras, entre ellas un Hamlet muy interesante, en 1886. Aunque el montaje de la compañía de Leopoldo Burón es bastante tardío y es, probablemente, la primera traducción-adaptación hecha por dos mexicanos, Manuel Pérez Bibbins y Francisco López Carbajal, constituye un momento importante en la historia porque aquí pueden ya observarse muchos rasgos nuestros.
"Lo más importante es que Hamlet no lleva a cabo ninguna acción violenta, cualquier cosa que sucede de muertes en la obra no va por mano de él. Aunque existen varias versiones de esta pieza, pues no existe un texto sagrado de Shakespeare, en todas ellas Hamlet mata a Claudio y en esta versión mexicana no ocurre", dice.
En el texto de Novo ya citado, se hace un recuento detallado de las representaciones más importantes desde 1821 hasta 1963, destacando por ejemplo La doma de la fiera en el Teatro Iris, en abril de 1949, dirigida por Seki Sano; el Hamlet en 1963 de Marco Antonio Montero, así como el Macbeth de 1954 en versión de León Felipe, que le puso como subtítulo "El asesino del sueño", dirigida por José Gorostiza, con escenografía de Julio Prieto y las actuaciones de Ignacio López Tarso e Isabela Corona.
La lista más contemporánea, del propio Alfredo Miguel Modenessi, pasa por el Rey Lear de 2013, en ese mismo año el Macbeth que hicieron Daniel Giménez Cacho y Laura Almela, demostraciones extraordinarias de lo que se puede hacer.
También La noche de Epifanía de Ludwink Margulles en 2004 con escenografía de Mónica Raya. "Un montaje muy interesante bajo las características de este director, un hombre muy estricto, con la noción de que siendo una comedia es muy sombría y además que él le tenía una particular conmiseración a Malvolio por la cantidad de vejaciones que sufre. Fue importante porque mostró una manera diferente de ver a Shakespeare, no es esta manera concesiva de andar buscando no sé qué homenajes", dice Michel Modenessi.
También está la versión de Jesusa Rodríguez de 1980 ¿Cómo va la noche Macbeth?, maravillosamente lúdica y provocativa.
La lista es muy larga, pero por falta de espacio distingue dos montajes que pronto saltarán a la escena y que cuentan con traducción suya, Enrique IV, con la Compañía Nacional de Teatro dirigida por Hugo Arrevillaga, "gran montaje, vilipendiado por personas que se dicen conocer al autor; uno de ellos se atrevió a decir que cómo se atrevían a montar un Shakespeare como exóticos inditos".
También viene Medida por medida, dirigida por Mauricio García Lozano, que no es de las obras frecuentes y que habla con una actualidad extraordinaria: "gobiernos corruptos, cárceles y torturas, engaños, un tipo que manda a ejecutar a otros, el delegado que manda a ejecutar a un prisionero y la hermana le dice que por favor lo perdone... 'pues mira, sí, chula, pero igual y tú tienes que darme alguna cosita'".
Claves
Mucho teatro
- 40 obras, escritas por Shakespeare
Hamlet, la obra más montada
- Existen 3 versiones de HamletPor referencia indirecta se cree que la primera puesta del dramaturgo británico en el país fue 'Hamlet' en 1821; lo mismo ha habido montajes inigualables, que fallidos.
México
La presencia en los escenarios mexicanos de William Shakespeare, que cumple su 400 aniversario luctuoso este 2016, tiene una historia que pasa por montajes inigualables, verdaderos esfuerzos por dar vida a este gran maestro de la dramaturgia; igualmente con puestas fallidas, la repetición de mitos y el fenómeno mundial de sacralizar un autor y una obra que, como dice el doctor Alfredo Michel Modenessi, "están vivos".
Considerado el más importante especialista en el tema de Shakespeare de Hispanoamérica, el académico explica que de todas las obras que escribió se conocen y se montan una parte muy reducida de ellas, siendo Hamlet la más famosa. "No es obligación de nadie conocer todas las obras ni dominarlas, pero en México, por ejemplo, no se han montado o se ha hecho muy pocas veces piezas como El rey JuanCimbelinoTroilo y Crésida, por mencionar algunas", dice el investigador de la UNAM.
El especialista explica que de la primera representación de una de sus obras se tiene evidencia indirecta, la que Salvador Novo refiere en su texto Andanzas de Shakespeare en México: "(...) gracias al indirecto homenaje que un anónimo admirador del 'Señor Aragón' que habrá hecho el Hamlet le rindió en 1821 con unos versos espantosos. Remito al curioso al tomo I, página 184 de la Reseña Histórica del Teatro en México, edición Porrúa de 1961, si quiere solazarse con tales versos".
Alfredo Michel Modenessi explica que Shakespeare en español existe solo a partir de la década de 1790, "es decir muy muy tardíamente, pasan 174 años después de su muerte para tener esta traducción", dice. Tras la destrucción de los teatros por el gobierno puritano (de Inglaterra), los textos de Shakespeare (publicados siete años después de su muerte por dos integrantes de su compañía) viajaron, se montaron se adaptaron en todos los modos posibles, como suele suceder con todos los guiones.
De acuerdo con este investigador la primera traducción realmente directa del inglés fue en 1798. Pero una década antes se hizo la primera versión de Hamlet al español pero con una traducción a través del francés, como sucede con mucha frecuencia con la literatura.
"Después del medio siglo XIX se hacen varias obras, entre ellas un Hamlet muy interesante, en 1886. Aunque el montaje de la compañía de Leopoldo Burón es bastante tardío y es, probablemente, la primera traducción-adaptación hecha por dos mexicanos, Manuel Pérez Bibbins y Francisco López Carbajal, constituye un momento importante en la historia porque aquí pueden ya observarse muchos rasgos nuestros.
"Lo más importante es que Hamlet no lleva a cabo ninguna acción violenta, cualquier cosa que sucede de muertes en la obra no va por mano de él. Aunque existen varias versiones de esta pieza, pues no existe un texto sagrado de Shakespeare, en todas ellas Hamlet mata a Claudio y en esta versión mexicana no ocurre", dice.
En el texto de Novo ya citado, se hace un recuento detallado de las representaciones más importantes desde 1821 hasta 1963, destacando por ejemplo La doma de la fiera en el Teatro Iris, en abril de 1949, dirigida por Seki Sano; el Hamlet en 1963 de Marco Antonio Montero, así como el Macbeth de 1954 en versión de León Felipe, que le puso como subtítulo "El asesino del sueño", dirigida por José Gorostiza, con escenografía de Julio Prieto y las actuaciones de Ignacio López Tarso e Isabela Corona.
La lista más contemporánea, del propio Alfredo Miguel Modenessi, pasa por el Rey Lear de 2013, en ese mismo año el Macbeth que hicieron Daniel Giménez Cacho y Laura Almela, demostraciones extraordinarias de lo que se puede hacer.
También La noche de Epifanía de Ludwink Margulles en 2004 con escenografía de Mónica Raya. "Un montaje muy interesante bajo las características de este director, un hombre muy estricto, con la noción de que siendo una comedia es muy sombría y además que él le tenía una particular conmiseración a Malvolio por la cantidad de vejaciones que sufre. Fue importante porque mostró una manera diferente de ver a Shakespeare, no es esta manera concesiva de andar buscando no sé qué homenajes", dice Michel Modenessi.
También está la versión de Jesusa Rodríguez de 1980 ¿Cómo va la noche Macbeth?, maravillosamente lúdica y provocativa.
La lista es muy larga, pero por falta de espacio distingue dos montajes que pronto saltarán a la escena y que cuentan con traducción suya, Enrique IV, con la Compañía Nacional de Teatro dirigida por Hugo Arrevillaga, "gran montaje, vilipendiado por personas que se dicen conocer al autor; uno de ellos se atrevió a decir que cómo se atrevían a montar un Shakespeare como exóticos inditos".
También viene Medida por medida, dirigida por Mauricio García Lozano, que no es de las obras frecuentes y que habla con una actualidad extraordinaria: "gobiernos corruptos, cárceles y torturas, engaños, un tipo que manda a ejecutar a otros, el delegado que manda a ejecutar a un prisionero y la hermana le dice que por favor lo perdone... 'pues mira, sí, chula, pero igual y tú tienes que darme alguna cosita'".
Claves
Mucho teatro
- 40 obras, escritas por Shakespeare
Hamlet, la obra más montada
- Existen 3 versiones de HamletPor referencia indirecta se cree que la primera puesta del dramaturgo británico en el país fue 'Hamlet' en 1821; lo mismo ha habido montajes inigualables, que fallidos.
México
La presencia en los escenarios mexicanos de William Shakespeare, que cumple su 400 aniversario luctuoso este 2016, tiene una historia que pasa por montajes inigualables, verdaderos esfuerzos por dar vida a este gran maestro de la dramaturgia; igualmente con puestas fallidas, la repetición de mitos y el fenómeno mundial de sacralizar un autor y una obra que, como dice el doctor Alfredo Michel Modenessi, "están vivos".
Considerado el más importante especialista en el tema de Shakespeare de Hispanoamérica, el académico explica que de todas las obras que escribió se conocen y se montan una parte muy reducida de ellas, siendo Hamlet la más famosa. "No es obligación de nadie conocer todas las obras ni dominarlas, pero en México, por ejemplo, no se han montado o se ha hecho muy pocas veces piezas como El rey JuanCimbelinoTroilo y Crésida, por mencionar algunas", dice el investigador de la UNAM.
El especialista explica que de la primera representación de una de sus obras se tiene evidencia indirecta, la que Salvador Novo refiere en su texto Andanzas de Shakespeare en México: "(...) gracias al indirecto homenaje que un anónimo admirador del 'Señor Aragón' que habrá hecho el Hamlet le rindió en 1821 con unos versos espantosos. Remito al curioso al tomo I, página 184 de la Reseña Histórica del Teatro en México, edición Porrúa de 1961, si quiere solazarse con tales versos".
Alfredo Michel Modenessi explica que Shakespeare en español existe solo a partir de la década de 1790, "es decir muy muy tardíamente, pasan 174 años después de su muerte para tener esta traducción", dice. Tras la destrucción de los teatros por el gobierno puritano (de Inglaterra), los textos de Shakespeare (publicados siete años después de su muerte por dos integrantes de su compañía) viajaron, se montaron se adaptaron en todos los modos posibles, como suele suceder con todos los guiones.
De acuerdo con este investigador la primera traducción realmente directa del inglés fue en 1798. Pero una década antes se hizo la primera versión de Hamlet al español pero con una traducción a través del francés, como sucede con mucha frecuencia con la literatura.
"Después del medio siglo XIX se hacen varias obras, entre ellas un Hamlet muy interesante, en 1886. Aunque el montaje de la compañía de Leopoldo Burón es bastante tardío y es, probablemente, la primera traducción-adaptación hecha por dos mexicanos, Manuel Pérez Bibbins y Francisco López Carbajal, constituye un momento importante en la historia porque aquí pueden ya observarse muchos rasgos nuestros.
"Lo más importante es que Hamlet no lleva a cabo ninguna acción violenta, cualquier cosa que sucede de muertes en la obra no va por mano de él. Aunque existen varias versiones de esta pieza, pues no existe un texto sagrado de Shakespeare, en todas ellas Hamlet mata a Claudio y en esta versión mexicana no ocurre", dice.
En el texto de Novo ya citado, se hace un recuento detallado de las representaciones más importantes desde 1821 hasta 1963, destacando por ejemplo La doma de la fiera en el Teatro Iris, en abril de 1949, dirigida por Seki Sano; el Hamlet en 1963 de Marco Antonio Montero, así como el Macbeth de 1954 en versión de León Felipe, que le puso como subtítulo "El asesino del sueño", dirigida por José Gorostiza, con escenografía de Julio Prieto y las actuaciones de Ignacio López Tarso e Isabela Corona.
La lista más contemporánea, del propio Alfredo Miguel Modenessi, pasa por el Rey Lear de 2013, en ese mismo año el Macbeth que hicieron Daniel Giménez Cacho y Laura Almela, demostraciones extraordinarias de lo que se puede hacer.
También La noche de Epifanía de Ludwink Margulles en 2004 con escenografía de Mónica Raya. "Un montaje muy interesante bajo las características de este director, un hombre muy estricto, con la noción de que siendo una comedia es muy sombría y además que él le tenía una particular conmiseración a Malvolio por la cantidad de vejaciones que sufre. Fue importante porque mostró una manera diferente de ver a Shakespeare, no es esta manera concesiva de andar buscando no sé qué homenajes", dice Michel Modenessi.
También está la versión de Jesusa Rodríguez de 1980 ¿Cómo va la noche Macbeth?, maravillosamente lúdica y provocativa.
La lista es muy larga, pero por falta de espacio distingue dos montajes que pronto saltarán a la escena y que cuentan con traducción suya, Enrique IV, con la Compañía Nacional de Teatro dirigida por Hugo Arrevillaga, "gran montaje, vilipendiado por personas que se dicen conocer al autor; uno de ellos se atrevió a decir que cómo se atrevían a montar un Shakespeare como exóticos inditos".
También viene Medida por medida, dirigida por Mauricio García Lozano, que no es de las obras frecuentes y que habla con una actualidad extraordinaria: "gobiernos corruptos, cárceles y torturas, engaños, un tipo que manda a ejecutar a otros, el delegado que manda a ejecutar a un prisionero y la hermana le dice que por favor lo perdone... 'pues mira, sí, chula, pero igual y tú tienes que darme alguna cosita'".
Claves
Mucho teatro
- 40 obras, escritas por Shakespeare
Hamlet, la obra más montada
- Existen 3 versiones de HamletPor referencia indirecta se cree que la primera puesta del dramaturgo británico en el país fue 'Hamlet' en 1821; lo mismo ha habido montajes inigualables, que fallidos.
México
La presencia en los escenarios mexicanos de William Shakespeare, que cumple su 400 aniversario luctuoso este 2016, tiene una historia que pasa por montajes inigualables, verdaderos esfuerzos por dar vida a este gran maestro de la dramaturgia; igualmente con puestas fallidas, la repetición de mitos y el fenómeno mundial de sacralizar un autor y una obra que, como dice el doctor Alfredo Michel Modenessi, "están vivos".
Considerado el más importante especialista en el tema de Shakespeare de Hispanoamérica, el académico explica que de todas las obras que escribió se conocen y se montan una parte muy reducida de ellas, siendo Hamlet la más famosa. "No es obligación de nadie conocer todas las obras ni dominarlas, pero en México, por ejemplo, no se han montado o se ha hecho muy pocas veces piezas como El rey JuanCimbelinoTroilo y Crésida, por mencionar algunas", dice el investigador de la UNAM.
El especialista explica que de la primera representación de una de sus obras se tiene evidencia indirecta, la que Salvador Novo refiere en su texto Andanzas de Shakespeare en México: "(...) gracias al indirecto homenaje que un anónimo admirador del 'Señor Aragón' que habrá hecho el Hamlet le rindió en 1821 con unos versos espantosos. Remito al curioso al tomo I, página 184 de la Reseña Histórica del Teatro en México, edición Porrúa de 1961, si quiere solazarse con tales versos".
Alfredo Michel Modenessi explica que Shakespeare en español existe solo a partir de la década de 1790, "es decir muy muy tardíamente, pasan 174 años después de su muerte para tener esta traducción", dice. Tras la destrucción de los teatros por el gobierno puritano (de Inglaterra), los textos de Shakespeare (publicados siete años después de su muerte por dos integrantes de su compañía) viajaron, se montaron se adaptaron en todos los modos posibles, como suele suceder con todos los guiones.
De acuerdo con este investigador la primera traducción realmente directa del inglés fue en 1798. Pero una década antes se hizo la primera versión de Hamlet al español pero con una traducción a través del francés, como sucede con mucha frecuencia con la literatura.
"Después del medio siglo XIX se hacen varias obras, entre ellas un Hamlet muy interesante, en 1886. Aunque el montaje de la compañía de Leopoldo Burón es bastante tardío y es, probablemente, la primera traducción-adaptación hecha por dos mexicanos, Manuel Pérez Bibbins y Francisco López Carbajal, constituye un momento importante en la historia porque aquí pueden ya observarse muchos rasgos nuestros.
"Lo más importante es que Hamlet no lleva a cabo ninguna acción violenta, cualquier cosa que sucede de muertes en la obra no va por mano de él. Aunque existen varias versiones de esta pieza, pues no existe un texto sagrado de Shakespeare, en todas ellas Hamlet mata a Claudio y en esta versión mexicana no ocurre", dice.
En el texto de Novo ya citado, se hace un recuento detallado de las representaciones más importantes desde 1821 hasta 1963, destacando por ejemplo La doma de la fiera en el Teatro Iris, en abril de 1949, dirigida por Seki Sano; el Hamlet en 1963 de Marco Antonio Montero, así como el Macbeth de 1954 en versión de León Felipe, que le puso como subtítulo "El asesino del sueño", dirigida por José Gorostiza, con escenografía de Julio Prieto y las actuaciones de Ignacio López Tarso e Isabela Corona.
La lista más contemporánea, del propio Alfredo Miguel Modenessi, pasa por el Rey Lear de 2013, en ese mismo año el Macbeth que hicieron Daniel Giménez Cacho y Laura Almela, demostraciones extraordinarias de lo que se puede hacer.
También La noche de Epifanía de Ludwink Margulles en 2004 con escenografía de Mónica Raya. "Un montaje muy interesante bajo las características de este director, un hombre muy estricto, con la noción de que siendo una comedia es muy sombría y además que él le tenía una particular conmiseración a Malvolio por la cantidad de vejaciones que sufre. Fue importante porque mostró una manera diferente de ver a Shakespeare, no es esta manera concesiva de andar buscando no sé qué homenajes", dice Michel Modenessi.
También está la versión de Jesusa Rodríguez de 1980 ¿Cómo va la noche Macbeth?, maravillosamente lúdica y provocativa.
La lista es muy larga, pero por falta de espacio distingue dos montajes que pronto saltarán a la escena y que cuentan con traducción suya, Enrique IV, con la Compañía Nacional de Teatro dirigida por Hugo Arrevillaga, "gran montaje, vilipendiado por personas que se dicen conocer al autor; uno de ellos se atrevió a decir que cómo se atrevían a montar un Shakespeare como exóticos inditos".
También viene Medida por medida, dirigida por Mauricio García Lozano, que no es de las obras frecuentes y que habla con una actualidad extraordinaria: "gobiernos corruptos, cárceles y torturas, engaños, un tipo que manda a ejecutar a otros, el delegado que manda a ejecutar a un prisionero y la hermana le dice que por favor lo perdone... 'pues mira, sí, chula, pero igual y tú tienes que darme alguna cosita'".
Claves
Mucho teatro
- 40 obras, escritas por Shakespeare
Hamlet, la obra más montada
- Existen 3 versiones de HamletPor referencia indirecta se cree que la primera puesta del dramaturgo británico en el país fue 'Hamlet' en 1821; lo mismo ha habido montajes inigualables, que fallidos.
México
La presencia en los escenarios mexicanos de William Shakespeare, que cumple su 400 aniversario luctuoso este 2016, tiene una historia que pasa por montajes inigualables, verdaderos esfuerzos por dar vida a este gran maestro de la dramaturgia; igualmente con puestas fallidas, la repetición de mitos y el fenómeno mundial de sacralizar un autor y una obra que, como dice el doctor Alfredo Michel Modenessi, "están vivos".
Considerado el más importante especialista en el tema de Shakespeare de Hispanoamérica, el académico explica que de todas las obras que escribió se conocen y se montan una parte muy reducida de ellas, siendo Hamlet la más famosa. "No es obligación de nadie conocer todas las obras ni dominarlas, pero en México, por ejemplo, no se han montado o se ha hecho muy pocas veces piezas como El rey JuanCimbelinoTroilo y Crésida, por mencionar algunas", dice el investigador de la UNAM.
El especialista explica que de la primera representación de una de sus obras se tiene evidencia indirecta, la que Salvador Novo refiere en su texto Andanzas de Shakespeare en México: "(...) gracias al indirecto homenaje que un anónimo admirador del 'Señor Aragón' que habrá hecho el Hamlet le rindió en 1821 con unos versos espantosos. Remito al curioso al tomo I, página 184 de la Reseña Histórica del Teatro en México, edición Porrúa de 1961, si quiere solazarse con tales versos".
Alfredo Michel Modenessi explica que Shakespeare en español existe solo a partir de la década de 1790, "es decir muy muy tardíamente, pasan 174 años después de su muerte para tener esta traducción", dice. Tras la destrucción de los teatros por el gobierno puritano (de Inglaterra), los textos de Shakespeare (publicados siete años después de su muerte por dos integrantes de su compañía) viajaron, se montaron se adaptaron en todos los modos posibles, como suele suceder con todos los guiones.
De acuerdo con este investigador la primera traducción realmente directa del inglés fue en 1798. Pero una década antes se hizo la primera versión de Hamlet al español pero con una traducción a través del francés, como sucede con mucha frecuencia con la literatura.
"Después del medio siglo XIX se hacen varias obras, entre ellas un Hamlet muy interesante, en 1886. Aunque el montaje de la compañía de Leopoldo Burón es bastante tardío y es, probablemente, la primera traducción-adaptación hecha por dos mexicanos, Manuel Pérez Bibbins y Francisco López Carbajal, constituye un momento importante en la historia porque aquí pueden ya observarse muchos rasgos nuestros.
"Lo más importante es que Hamlet no lleva a cabo ninguna acción violenta, cualquier cosa que sucede de muertes en la obra no va por mano de él. Aunque existen varias versiones de esta pieza, pues no existe un texto sagrado de Shakespeare, en todas ellas Hamlet mata a Claudio y en esta versión mexicana no ocurre", dice.
En el texto de Novo ya citado, se hace un recuento detallado de las representaciones más importantes desde 1821 hasta 1963, destacando por ejemplo La doma de la fiera en el Teatro Iris, en abril de 1949, dirigida por Seki Sano; el Hamlet en 1963 de Marco Antonio Montero, así como el Macbeth de 1954 en versión de León Felipe, que le puso como subtítulo "El asesino del sueño", dirigida por José Gorostiza, con escenografía de Julio Prieto y las actuaciones de Ignacio López Tarso e Isabela Corona.
La lista más contemporánea, del propio Alfredo Miguel Modenessi, pasa por el Rey Lear de 2013, en ese mismo año el Macbeth que hicieron Daniel Giménez Cacho y Laura Almela, demostraciones extraordinarias de lo que se puede hacer.
También La noche de Epifanía de Ludwink Margulles en 2004 con escenografía de Mónica Raya. "Un montaje muy interesante bajo las características de este director, un hombre muy estricto, con la noción de que siendo una comedia es muy sombría y además que él le tenía una particular conmiseración a Malvolio por la cantidad de vejaciones que sufre. Fue importante porque mostró una manera diferente de ver a Shakespeare, no es esta manera concesiva de andar buscando no sé qué homenajes", dice Michel Modenessi.
También está la versión de Jesusa Rodríguez de 1980 ¿Cómo va la noche Macbeth?, maravillosamente lúdica y provocativa.
La lista es muy larga, pero por falta de espacio distingue dos montajes que pronto saltarán a la escena y que cuentan con traducción suya, Enrique IV, con la Compañía Nacional de Teatro dirigida por Hugo Arrevillaga, "gran montaje, vilipendiado por personas que se dicen conocer al autor; uno de ellos se atrevió a decir que cómo se atrevían a montar un Shakespeare como exóticos inditos".
También viene Medida por medida, dirigida por Mauricio García Lozano, que no es de las obras frecuentes y que habla con una actualidad extraordinaria: "gobiernos corruptos, cárceles y torturas, engaños, un tipo que manda a ejecutar a otros, el delegado que manda a ejecutar a un prisionero y la hermana le dice que por favor lo perdone... 'pues mira, sí, chula, pero igual y tú tienes que darme alguna cosita'".
Claves
Mucho teatro
- 40 obras, escritas por Shakespeare
Hamlet, la obra más montada
- Existen 3 versiones de HamletPor referencia indirecta se cree que la primera puesta del dramaturgo británico en el país fue 'Hamlet' en 1821; lo mismo ha habido montajes inigualables, que fallidos.
México
La presencia en los escenarios mexicanos de William Shakespeare, que cumple su 400 aniversario luctuoso este 2016, tiene una historia que pasa por montajes inigualables, verdaderos esfuerzos por dar vida a este gran maestro de la dramaturgia; igualmente con puestas fallidas, la repetición de mitos y el fenómeno mundial de sacralizar un autor y una obra que, como dice el doctor Alfredo Michel Modenessi, "están vivos".
Considerado el más importante especialista en el tema de Shakespeare de Hispanoamérica, el académico explica que de todas las obras que escribió se conocen y se montan una parte muy reducida de ellas, siendo Hamlet la más famosa. "No es obligación de nadie conocer todas las obras ni dominarlas, pero en México, por ejemplo, no se han montado o se ha hecho muy pocas veces piezas como El rey JuanCimbelinoTroilo y Crésida, por mencionar algunas", dice el investigador de la UNAM.
El especialista explica que de la primera representación de una de sus obras se tiene evidencia indirecta, la que Salvador Novo refiere en su texto Andanzas de Shakespeare en México: "(...) gracias al indirecto homenaje que un anónimo admirador del 'Señor Aragón' que habrá hecho el Hamlet le rindió en 1821 con unos versos espantosos. Remito al curioso al tomo I, página 184 de la Reseña Histórica del Teatro en México, edición Porrúa de 1961, si quiere solazarse con tales versos".
Alfredo Michel Modenessi explica que Shakespeare en español existe solo a partir de la década de 1790, "es decir muy muy tardíamente, pasan 174 años después de su muerte para tener esta traducción", dice. Tras la destrucción de los teatros por el gobierno puritano (de Inglaterra), los textos de Shakespeare (publicados siete años después de su muerte por dos integrantes de su compañía) viajaron, se montaron se adaptaron en todos los modos posibles, como suele suceder con todos los guiones.
De acuerdo con este investigador la primera traducción realmente directa del inglés fue en 1798. Pero una década antes se hizo la primera versión de Hamlet al español pero con una traducción a través del francés, como sucede con mucha frecuencia con la literatura.
"Después del medio siglo XIX se hacen varias obras, entre ellas un Hamlet muy interesante, en 1886. Aunque el montaje de la compañía de Leopoldo Burón es bastante tardío y es, probablemente, la primera traducción-adaptación hecha por dos mexicanos, Manuel Pérez Bibbins y Francisco López Carbajal, constituye un momento importante en la historia porque aquí pueden ya observarse muchos rasgos nuestros.
"Lo más importante es que Hamlet no lleva a cabo ninguna acción violenta, cualquier cosa que sucede de muertes en la obra no va por mano de él. Aunque existen varias versiones de esta pieza, pues no existe un texto sagrado de Shakespeare, en todas ellas Hamlet mata a Claudio y en esta versión mexicana no ocurre", dice.
En el texto de Novo ya citado, se hace un recuento detallado de las representaciones más importantes desde 1821 hasta 1963, destacando por ejemplo La doma de la fiera en el Teatro Iris, en abril de 1949, dirigida por Seki Sano; el Hamlet en 1963 de Marco Antonio Montero, así como el Macbeth de 1954 en versión de León Felipe, que le puso como subtítulo "El asesino del sueño", dirigida por José Gorostiza, con escenografía de Julio Prieto y las actuaciones de Ignacio López Tarso e Isabela Corona.
La lista más contemporánea, del propio Alfredo Miguel Modenessi, pasa por el Rey Lear de 2013, en ese mismo año el Macbeth que hicieron Daniel Giménez Cacho y Laura Almela, demostraciones extraordinarias de lo que se puede hacer.
También La noche de Epifanía de Ludwink Margulles en 2004 con escenografía de Mónica Raya. "Un montaje muy interesante bajo las características de este director, un hombre muy estricto, con la noción de que siendo una comedia es muy sombría y además que él le tenía una particular conmiseración a Malvolio por la cantidad de vejaciones que sufre. Fue importante porque mostró una manera diferente de ver a Shakespeare, no es esta manera concesiva de andar buscando no sé qué homenajes", dice Michel Modenessi.
También está la versión de Jesusa Rodríguez de 1980 ¿Cómo va la noche Macbeth?, maravillosamente lúdica y provocativa.
La lista es muy larga, pero por falta de espacio distingue dos montajes que pronto saltarán a la escena y que cuentan con traducción suya, Enrique IV, con la Compañía Nacional de Teatro dirigida por Hugo Arrevillaga, "gran montaje, vilipendiado por personas que se dicen conocer al autor; uno de ellos se atrevió a decir que cómo se atrevían a montar un Shakespeare como exóticos inditos".
También viene Medida por medida, dirigida por Mauricio García Lozano, que no es de las obras frecuentes y que habla con una actualidad extraordinaria: "gobiernos corruptos, cárceles y torturas, engaños, un tipo que manda a ejecutar a otros, el delegado que manda a ejecutar a un prisionero y la hermana le dice que por favor lo perdone... 'pues mira, sí, chula, pero igual y tú tienes que darme alguna cosita'".
Claves
Mucho teatro
- 40 obras, escritas por Shakespeare
Hamlet, la obra más montada
- Existen 3 versiones de HamletPor referencia indirecta se cree que la primera puesta del dramaturgo británico en el país fue 'Hamlet' en 1821; lo mismo ha habido montajes inigualables, que fallidos.
La presencia en los escenarios mexicanos de William Shakespeare, que cumple su 400 aniversario luctuoso este 2016, tiene una historia que pasa por montajes inigualables, verdaderos esfuerzos por dar vida a este gran maestro de la dramaturgia; igualmente con puestas fallidas, la repetición de mitos y el fenómeno mundial de sacralizar un autor y una obra que, como dice el doctor Alfredo Michel Modenessi, "están vivos".
Considerado el más importante especialista en el tema de Shakespeare de Hispanoamérica, el académico explica que de todas las obras que escribió se conocen y se montan una parte muy reducida de ellas, siendo Hamlet la más famosa. "No es obligación de nadie conocer todas las obras ni dominarlas, pero en México, por ejemplo, no se han montado o se ha hecho muy pocas veces piezas como El rey JuanCimbelinoTroilo y Crésida, por mencionar algunas", dice el investigador de la UNAM.
El especialista explica que de la primera representación de una de sus obras se tiene evidencia indirecta, la que Salvador Novo refiere en su texto Andanzas de Shakespeare en México: "(...) gracias al indirecto homenaje que un anónimo admirador del 'Señor Aragón' que habrá hecho el Hamlet le rindió en 1821 con unos versos espantosos. Remito al curioso al tomo I, página 184 de la Reseña Histórica del Teatro en México, edición Porrúa de 1961, si quiere solazarse con tales versos".
Alfredo Michel Modenessi explica que Shakespeare en español existe solo a partir de la década de 1790, "es decir muy muy tardíamente, pasan 174 años después de su muerte para tener esta traducción", dice. Tras la destrucción de los teatros por el gobierno puritano (de Inglaterra), los textos de Shakespeare (publicados siete años después de su muerte por dos integrantes de su compañía) viajaron, se montaron se adaptaron en todos los modos posibles, como suele suceder con todos los guiones.
De acuerdo con este investigador la primera traducción realmente directa del inglés fue en 1798. Pero una década antes se hizo la primera versión de Hamlet al español pero con una traducción a través del francés, como sucede con mucha frecuencia con la literatura.
"Después del medio siglo XIX se hacen varias obras, entre ellas un Hamlet muy interesante, en 1886. Aunque el montaje de la compañía de Leopoldo Burón es bastante tardío y es, probablemente, la primera traducción-adaptación hecha por dos mexicanos, Manuel Pérez Bibbins y Francisco López Carbajal, constituye un momento importante en la historia porque aquí pueden ya observarse muchos rasgos nuestros.
"Lo más importante es que Hamlet no lleva a cabo ninguna acción violenta, cualquier cosa que sucede de muertes en la obra no va por mano de él. Aunque existen varias versiones de esta pieza, pues no existe un texto sagrado de Shakespeare, en todas ellas Hamlet mata a Claudio y en esta versión mexicana no ocurre", dice.
En el texto de Novo ya citado, se hace un recuento detallado de las representaciones más importantes desde 1821 hasta 1963, destacando por ejemplo La doma de la fiera en el Teatro Iris, en abril de 1949, dirigida por Seki Sano; el Hamlet en 1963 de Marco Antonio Montero, así como el Macbeth de 1954 en versión de León Felipe, que le puso como subtítulo "El asesino del sueño", dirigida por José Gorostiza, con escenografía de Julio Prieto y las actuaciones de Ignacio López Tarso e Isabela Corona.
La lista más contemporánea, del propio Alfredo Miguel Modenessi, pasa por el Rey Lear de 2013, en ese mismo año el Macbeth que hicieron Daniel Giménez Cacho y Laura Almela, demostraciones extraordinarias de lo que se puede hacer.
También La noche de Epifanía de Ludwink Margulles en 2004 con escenografía de Mónica Raya. "Un montaje muy interesante bajo las características de este director, un hombre muy estricto, con la noción de que siendo una comedia es muy sombría y además que él le tenía una particular conmiseración a Malvolio por la cantidad de vejaciones que sufre. Fue importante porque mostró una manera diferente de ver a Shakespeare, no es esta manera concesiva de andar buscando no sé qué homenajes", dice Michel Modenessi.
También está la versión de Jesusa Rodríguez de 1980 ¿Cómo va la noche Macbeth?, maravillosamente lúdica y provocativa.
La lista es muy larga, pero por falta de espacio distingue dos montajes que pronto saltarán a la escena y que cuentan con traducción suya, Enrique IV, con la Compañía Nacional de Teatro dirigida por Hugo Arrevillaga, "gran montaje, vilipendiado por personas que se dicen conocer al autor; uno de ellos se atrevió a decir que cómo se atrevían a montar un Shakespeare como exóticos inditos".
También viene Medida por medida, dirigida por Mauricio García Lozano, que no es de las obras frecuentes y que habla con una actualidad extraordinaria: "gobiernos corruptos, cárceles y torturas, engaños, un tipo que manda a ejecutar a otros, el delegado que manda a ejecutar a un prisionero y la hermana le dice que por favor lo perdone... 'pues mira, sí, chula, pero igual y tú tienes que darme alguna cosita'".
Claves
Mucho teatro
- 40 obras, escritas por Shakespeare
Hamlet, la obra más montada
- Existen 3 versiones de Hamlet
MILENIO CULTURA